Welcome to our blog!


It's better than a bat in the eye with a burnt stick!


This blog makes liberal use of AB's journals, letters, travel notes, and other sources.


And make sure to visit The Arnold Bennett Society for expert information and comment on all aspects of the life and work of AB.

Friday, 28 December 2018

In translation

Friday, December 28th., Chiltern Court, London.

The weather continues grey and cold and damp but I find myself to be surprisingly cheerful. My digestion is better than it has been for some time and my neuralgia is much less troublesome. Now that we are settled here I feel more content though financially the place is a considerable burden. I have spent more than I ever expected to adapt the place to suit Dorothy, and I still think she does not like it, though she has ceased to make a fuss. I look back nostalgically to those halcyon days at Cadogan Square, after parting from Marguerite, when I had only myself to please.

Is it possible to effectively translate a work of fiction from one language to another? My instinctive response is negative. This question comes to mind because of a visit for tea today by S. K. and her husband. S. has lived in this country for 40 years, coming originally from Argentina, and I have known her for two decades. She is a person of lively, indeed sparkling, and challenging intelligence and, alongside her main employment, has worked as an interpreter (Spanish/English). More recently she has been developing an academic interest in translation and we have been exchanging views. It has seemed to me that the language in which something is conceived and written is so fundamental, indeed integral, to its effectiveness as a work of art that any translation, however good, must necessarily be a diminution. However, S. has gone some way to persuading me that I may be wrong. Thinking about it now it seems to me that a translation may be entirely successful if the translator is able to straddle not only the two languages, but also the two cultures (which may be chronologically separated as well as geographically). Is this possible? Well, S. thinks so and indeed has herself engaged in translation of an Argentinian author with apparent success. She knows a lot more about this than I do and I am prepared to be persuaded, though not without a fight.

Of course I have read and reviewed many books in translation myself and it occurs to me now that when I have found them to be good, or occasionally excellent, I have really had no idea how far, if at all, they capture the spririt of the original. I don't know why I haven't thought of this before, and I may work up an article on the subject. A good case in point is Feuchtwanger's "Jew Suss". I am largely credited with popularising that book in this country and I feel just a little embarrassed now to acknowledge that I never even thought of asking a native German speaker to give me an opinion on the authenticity of the translation I used. Of course, in a sense, the translation may become a work of art in its own right; it could even be an 'improvement' on the original. There is more to think about here than I had previously realised.

No comments:

Post a Comment